(가) 진달래 꽃
김소월
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다.
영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다.
가시는 걸을 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다.
다음의 영어 번역을 하면 아래와 같다. ↓
(나)The Azaleas
Kim sowol
If you go away,
sick of the sight of me,
I'll let you go without a word
But I'll also gather by the armful
the azaleas flaming in Yaksan, Yongbyon
and scatter them in your path.
Tread gently
and lightly
as you pass.
If you go away,
sick of the sight of me,
I will weep no tears, though I die without you.
다음을 다시 한국어로 번역하여 보자. ↓
(다)진달래꽃
김소월
당신이 가버린다면,
나를 보기가 구역질 나서,
나는 아무말 없이 당신을 보내겠습니다.
그러나 나는 한 아름 모으겠습니다
영변 약산에 불타는 진달래꽃을
그리고 당신이 가는 길에 흩뿌리겠습니다.
부드럽게 밟으세요.
그리고 살며시
당신이 지날실 때.
당신이 가버린다면,
나를 보기가 구역질 나서,
나는 홀로 죽더라도 눈물을 흘리지 않을 것입니다.
'글모음 > 해송(海松 )' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 내 안에 너 있다 (0) | 2008.02.03 |
---|---|
[스크랩] 나는 아직도 꿈꾸고 있는가? (0) | 2008.02.03 |
[스크랩] 태국의 아름다운 계곡, 끄라비의 에메랄드 푸울 (0) | 2008.01.14 |
[스크랩] 仰面問天天亦苦 (0) | 2008.01.01 |
[스크랩] why? "집 밖 외출은 초등 1년때가 마지막…" (0) | 2007.12.29 |